Loading ....


A TRANSLATION OF ALA BINGO BY D.N. ACHARA FROM IGBO TO ENGLISH: PROBLEMS AND PRINCIPLES

ABSTRACT

There are various forms of texts for translation. These texts are specialized or technical texts, general texts and literary texts. But the focus of this study is on the translation of a literary text. Enough studies have not been carried out in the area of literary translation. As a result, the art of literary translation has not gained much ground. Ala Bingo by D.N. Achara is the text to be looked into. In order to carry out this work, several techniques would be employed. They include: equivalence, explicative, loaning, calque, transposition, etc. Translating the text from Igbo to English and highlighting the problems therein will enable non Igbo speakers to understand what the text is all about and appreciate the rich Igbo culture in it. It will also motivate more scholarly work in the area of literary translation, thereby promoting and developing the domain.

 

CHAPTER ONE

INTRODUCTION

Translation is the process in which a written communication or a text in the source language (SL) is produced as the written communication or text in the target language (TL).

As regards the origin of the term “translation,” etymologically according to Wikipedia “translation” refers to “carrying across”. It originated from the Latin word “translacio”, the perfect passive participle of which is “translatum” or “transferre” “Trans” implies “to transfer” and “ferre” implies “to carry, to bring across”. For the modern Roman, German and Slavic European languages, the word “traducere” is used for translation which implies “to bring across” or “to lead across” in English.

The Greek term for translation is “metaphrasis” which implies a word – for – word translation or literal translation while “paraphrase” in Greek means saying in other words.

There are various forms of texts for translation. Okeke (1995:21) observes that these texts include specialized or technical texts, general texts and literary texts. Translation is not as easy as it sound to be. Moreover, it does not mean a simple word for word correspondence between any two languages. It is not a mechanical process where each word is translated to the target language. Rather many factors are to be taken into consideration to get the exact output in the target language. Such factors are:

 Actual context

 The rules of grammar of the two languages

 Their writing conventions


NOTE: To have an access to Download this material please contact Us On
+234-903-685-7618, Any Time
Or Or Locate us at pam industrial estate Block 4 Makurdi, Benue State

Click here to make a payment Online or get Payment details